.. _sec_machine_translation:
机器翻译与数据集
================
语言模型是自然语言处理的关键,
而\ *机器翻译*\ 是语言模型最成功的基准测试。
因为机器翻译正是将输入序列转换成输出序列的 *序列转换模型*\ (sequence
transduction)的核心问题。
序列转换模型在各类现代人工智能应用中发挥着至关重要的作用,
因此我们将其做为本章剩余部分和 :numref:`chap_attention`\ 的重点。
为此,本节将介绍机器翻译问题及其后文需要使用的数据集。
*机器翻译*\ (machine translation)指的是
将序列从一种语言自动翻译成另一种语言。
事实上,这个研究领域可以追溯到数字计算机发明后不久的20世纪40年代,
特别是在第二次世界大战中使用计算机破解语言编码。
几十年来,在使用神经网络进行端到端学习的兴起之前,
统计学方法在这一领域一直占据主导地位
:cite:`Brown.Cocke.Della-Pietra.ea.1988,Brown.Cocke.Della-Pietra.ea.1990`\ 。
因为\ *统计机器翻译*\ (statistical machine translation)涉及了
翻译模型和语言模型等组成部分的统计分析,
因此基于神经网络的方法通常被称为 *神经机器翻译*\ (neural machine
translation), 用于将两种翻译模型区分开来。
本书的关注点是神经网络机器翻译方法,强调的是端到端的学习。 与
:numref:`sec_language_model`\ 中的语料库
是单一语言的语言模型问题存在不同,
机器翻译的数据集是由源语言和目标语言的文本序列对组成的。
因此,我们需要一种完全不同的方法来预处理机器翻译数据集,
而不是复用语言模型的预处理程序。
下面,我们看一下如何将预处理后的数据加载到小批量中用于训练。
.. raw:: latex
\diilbookstyleinputcell
.. code:: python
import os
import mlx.core as mx
import mlx.data as dx
from d2l import mlx as d2l
下载和预处理数据集
------------------
首先,下载一个由\ `Tatoeba项目的双语句子对 `__
组成的“英-法”数据集,数据集中的每一行都是制表符分隔的文本序列对,
序列对由英文文本序列和翻译后的法语文本序列组成。
请注意,每个文本序列可以是一个句子, 也可以是包含多个句子的一个段落。
在这个将英语翻译成法语的机器翻译问题中, 英语是\ *源语言*\ (source
language), 法语是\ *目标语言*\ (target language)。
.. raw:: latex
\diilbookstyleinputcell
.. code:: python
#@save
d2l.DATA_HUB['fra-eng'] = (d2l.DATA_URL + 'fra-eng.zip',
'94646ad1522d915e7b0f9296181140edcf86a4f5')
#@save
def read_data_nmt():
"""载入“英语-法语”数据集"""
data_dir = d2l.download_extract('fra-eng')
with open(os.path.join(data_dir, 'fra.txt'), 'r',
encoding='utf-8') as f:
return f.read()
raw_text = read_data_nmt()
print(raw_text[:75])
.. raw:: latex
\diilbookstyleoutputcell
.. parsed-literal::
:class: output
Go. Va !
Hi. Salut !
Run! Cours !
Run! Courez !
Who? Qui ?
Wow! Ça alors !
下载数据集后,原始文本数据需要经过几个预处理步骤。
例如,我们用空格代替\ *不间断空格*\ (non-breaking space),
使用小写字母替换大写字母,并在单词和标点符号之间插入空格。
.. raw:: latex
\diilbookstyleinputcell
.. code:: python
#@save
def preprocess_nmt(text):
"""预处理“英语-法语”数据集"""
def no_space(char, prev_char):
return char in set(',.!?') and prev_char != ' '
# 使用空格替换不间断空格
# 使用小写字母替换大写字母
text = text.replace('\u202f', ' ').replace('\xa0', ' ').lower()
# 在单词和标点符号之间插入空格
out = [' ' + char if i > 0 and no_space(char, text[i - 1]) else char
for i, char in enumerate(text)]
return ''.join(out)
text = preprocess_nmt(raw_text)
print(text[:80])
.. raw:: latex
\diilbookstyleoutputcell
.. parsed-literal::
:class: output
go . va !
hi . salut !
run ! cours !
run ! courez !
who ? qui ?
wow ! ça alors !
词元化
------
与 :numref:`sec_language_model`\ 中的字符级词元化不同,
在机器翻译中,我们更喜欢单词级词元化
(最先进的模型可能使用更高级的词元化技术)。
下面的\ ``tokenize_nmt``\ 函数对前\ ``num_examples``\ 个文本序列对进行词元,
其中每个词元要么是一个词,要么是一个标点符号。
此函数返回两个词元列表:\ ``source``\ 和\ ``target``\ :
``source[i]``\ 是源语言(这里是英语)第\ :math:`i`\ 个文本序列的词元列表,
``target[i]``\ 是目标语言(这里是法语)第\ :math:`i`\ 个文本序列的词元列表。
.. raw:: latex
\diilbookstyleinputcell
.. code:: python
#@save
def tokenize_nmt(text, num_examples=None):
"""词元化“英语-法语”数据数据集"""
source, target = [], []
for i, line in enumerate(text.split('\n')):
if num_examples and i > num_examples:
break
parts = line.split('\t')
if len(parts) == 2:
source.append(parts[0].split(' '))
target.append(parts[1].split(' '))
return source, target
source, target = tokenize_nmt(text)
source[:6], target[:6]
.. raw:: latex
\diilbookstyleoutputcell
.. parsed-literal::
:class: output
([['go', '.'],
['hi', '.'],
['run', '!'],
['run', '!'],
['who', '?'],
['wow', '!']],
[['va', '!'],
['salut', '!'],
['cours', '!'],
['courez', '!'],
['qui', '?'],
['ça', 'alors', '!']])
让我们绘制每个文本序列所包含的词元数量的直方图。
在这个简单的“英-法”数据集中,大多数文本序列的词元数量少于\ :math:`20`\ 个。
.. raw:: latex
\diilbookstyleinputcell
.. code:: python
#@save
def show_list_len_pair_hist(legend, xlabel, ylabel, xlist, ylist):
"""绘制列表长度对的直方图"""
d2l.set_figsize()
_, _, patches = d2l.plt.hist(
[[len(l) for l in xlist], [len(l) for l in ylist]])
d2l.plt.xlabel(xlabel)
d2l.plt.ylabel(ylabel)
for patch in patches[1].patches:
patch.set_hatch('/')
d2l.plt.legend(legend)
show_list_len_pair_hist(['source', 'target'], '# tokens per sequence',
'count', source, target);
.. figure:: output_machine-translation-and-dataset_a58745_9_0.svg
词表
----
由于机器翻译数据集由语言对组成,
因此我们可以分别为源语言和目标语言构建两个词表。
使用单词级词元化时,词表大小将明显大于使用字符级词元化时的词表大小。
为了缓解这一问题,这里我们将出现次数少于2次的低频率词元
视为相同的未知(“”)词元。 除此之外,我们还指定了额外的特定词元,
例如在小批量时用于将序列填充到相同长度的填充词元(“”),
以及序列的开始词元(“”)和结束词元(“”)。
这些特殊词元在自然语言处理任务中比较常用。
.. raw:: latex
\diilbookstyleinputcell
.. code:: python
src_vocab = d2l.Vocab(source, min_freq=2,
reserved_tokens=['', '', ''])
len(src_vocab)
.. raw:: latex
\diilbookstyleoutputcell
.. parsed-literal::
:class: output
10012
.. _subsec_mt_data_loading:
加载数据集
----------
回想一下,语言模型中的序列样本都有一个固定的长度,
无论这个样本是一个句子的一部分还是跨越了多个句子的一个片断。
这个固定长度是由 :numref:`sec_language_model`\ 中的
``num_steps``\ (时间步数或词元数量)参数指定的。
在机器翻译中,每个样本都是由源和目标组成的文本序列对,
其中的每个文本序列可能具有不同的长度。
为了提高计算效率,我们仍然可以通过\ *截断*\ (truncation)和
*填充*\ (padding)方式实现一次只处理一个小批量的文本序列。
假设同一个小批量中的每个序列都应该具有相同的长度\ ``num_steps``\ ,
那么如果文本序列的词元数目少于\ ``num_steps``\ 时,
我们将继续在其末尾添加特定的“”词元,
直到其长度达到\ ``num_steps``\ ;
反之,我们将截断文本序列时,只取其前\ ``num_steps`` 个词元,
并且丢弃剩余的词元。这样,每个文本序列将具有相同的长度,
以便以相同形状的小批量进行加载。
由于机器翻译数据集由语言对组成,因此我们可以分别为源语言和目标语言构建两个词汇表。使用单词级标记化,词汇量将明显大于使用字符级标记化。为了减轻这一点,在这里我们将看起来不到两倍的未知(“”)代币视为不频繁的令牌。正如我们稍后将解释的,当使用目标序列进行训练时,解码器输出(标签标记)可以是相同的解码器输入(目标标记),移位一个标记;并且特殊的序列开头“”标记将用作预测目标序列的第一个输入标记。
.. raw:: latex
\diilbookstyleinputcell
.. code:: python
#@save
def truncate_pad(line, num_steps, padding_token):
"""截断或填充文本序列"""
if len(line) > num_steps:
return line[:num_steps] # 截断
return line + [padding_token] * (num_steps - len(line)) # 填充
truncate_pad(src_vocab[source[0]], 10, src_vocab[''])
.. raw:: latex
\diilbookstyleoutputcell
.. parsed-literal::
:class: output
[47, 4, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1]
现在我们定义一个函数,可以将文本序列 转换成小批量数据集用于训练。
我们将特定的“”词元添加到所有序列的末尾, 用于表示序列的结束。
当模型通过一个词元接一个词元地生成序列进行预测时,
生成的“”词元说明完成了序列输出工作。
此外,我们还记录了每个文本序列的长度, 统计长度时排除了填充词元,
在稍后将要介绍的一些模型会需要这个长度信息。
.. raw:: latex
\diilbookstyleinputcell
.. code:: python
#@save
def build_array_nmt(lines, vocab, num_steps):
"""将机器翻译的文本序列转换成小批量"""
lines = [vocab[l] for l in lines]
lines = [l + [vocab['']] for l in lines]
array = mx.array([truncate_pad(
l, num_steps, vocab['']) for l in lines])
valid_len = (array != vocab['']).astype(mx.int32).sum(1)
return array, valid_len
读取数据集
----------
最后,我们定义 get_dataloader 方法来返回数据迭代器。
.. raw:: latex
\diilbookstyleinputcell
.. code:: python
#@save
def load_data_nmt(batch_size, num_steps, num_examples=600):
"""返回翻译数据集的迭代器和词表"""
text = preprocess_nmt(read_data_nmt())
source, target = tokenize_nmt(text, num_examples)
src_vocab = d2l.Vocab(source, min_freq=2,
reserved_tokens=['', '', ''])
tgt_vocab = d2l.Vocab(target, min_freq=2,
reserved_tokens=['', '', ''])
src_array, src_valid_len = build_array_nmt(source, src_vocab, num_steps)
tgt_array, tgt_valid_len = build_array_nmt(target, tgt_vocab, num_steps)
# data_arrays = (src_array, src_valid_len, tgt_array, tgt_valid_len)
# data_iter = d2l.load_array(data_arrays, batch_size)
data_iter = dx.buffer_from_vector([{"X": X, "X_valid_len": X_valid_len, "Y": Y, "Y_valid_len": Y_valid_len} for X, X_valid_len, Y, Y_valid_len in zip(src_array, src_valid_len, tgt_array, tgt_valid_len)])
data_iter = (
data_iter
.shuffle_if(True)
.to_stream()
.batch(batch_size)
)
return data_iter, src_vocab, tgt_vocab
下面我们读出“英语-法语”数据集中的第一个小批量数据。
.. raw:: latex
\diilbookstyleinputcell
.. code:: python
train_iter, src_vocab, tgt_vocab = load_data_nmt(batch_size=2, num_steps=8)
for samples in train_iter:
X, X_valid_len, Y, Y_valid_len = mx.array(samples["X"]), mx.array(samples["X_valid_len"]), mx.array(samples["Y"]), mx.array(samples["Y_valid_len"])
print('X:', X.astype(mx.int32))
print('X的有效长度:', X_valid_len)
print('Y:', Y.astype(mx.int32))
print('Y的有效长度:', Y_valid_len)
break
.. raw:: latex
\diilbookstyleoutputcell
.. parsed-literal::
:class: output
X: array([[6, 0, 4, ..., 1, 1, 1],
[70, 5, 3, ..., 1, 1, 1]], dtype=int32)
X的有效长度: array([4, 3], dtype=int32)
Y: array([[21, 0, 4, ..., 1, 1, 1],
[45, 54, 5, ..., 1, 1, 1]], dtype=int32)
Y的有效长度: array([4, 4], dtype=int32)
小结
----
- 机器翻译指的是将文本序列从一种语言自动翻译成另一种语言。
- 使用单词级词元化时的词表大小,将明显大于使用字符级词元化时的词表大小。为了缓解这一问题,我们可以将低频词元视为相同的未知词元。
- 通过截断和填充文本序列,可以保证所有的文本序列都具有相同的长度,以便以小批量的方式加载。
练习
----
1. 在\ ``load_data_nmt``\ 函数中尝试不同的\ ``num_examples``\ 参数值。这对源语言和目标语言的词表大小有何影响?
2. 某些语言(例如中文和日语)的文本没有单词边界指示符(例如空格)。对于这种情况,单词级词元化仍然是个好主意吗?为什么?